By VALERIE TAŞIRAN
How to describe my life since I moved to Istanbul with my Turkish husband? I’ve gotten my citizenship paperwork in order, and learned enough Turkish to comfortably describe myself as fluent. What I can’t do, in any language, is describe myself.
‘Immigrant’ is the first possibility, and easiest to dismiss. It sounds somehow off to my American ear in this country with, at least in modern times, a much stronger tradition of emigration than immigration. Here the term carries so much less political weight than it does in the U.S. It also seems overly dramatic for a person who returns to her country of origin twice a year.
Note I don’t say I return home twice a year. That disqualifies ‘expat’ as a descriptor. Turkey is home now in a way that the U.S. is not. I miss my family, Target, and Cherry Coke, but I have no plans to live there, and with dual citizenship I don’t fit conventional definitions of the expatriate.
Claiming to be assimilated, too, is problematic.
Even after seven years, it seems there’s no clear tipping point of assimilation.
I see no point after which the fact that I speak Turkish will cease to be comment-worthy, and when making a pun or joke about popular culture will be seen as something natural — and hopefully funny — rather than just cute. There’s no point after which I’ll be a fellow member of the Turkish nation rather than a foreigner making an admirable effort.
Or, maybe this is what assimilation feels like. A strange clamber up a down escalator by a late-comer while becoming increasingly disconnected from the culture you left behind.
What’s an assimilation tipping point in your own life and your current culture?
+++++
Valerie Taşıran teaches academic writing at Koç University in Istanbul.
+++++
Related posts:





Pingback: Tweets that mention Expat. Immigrant. Assimilant. « expat+HAREM, the global niche -- Topsy.com
Pingback: Supraculture: August newsletter « expat+HAREM, the global niche